Paper is gravity-collected at floor level

Wie viel Englisch verträgt eine Pressemitteilung?
Journalisten-Umfrage zum Umgang mit Pressemitteilungen
Wie viel Englisch verträgt eine Pressemitteilung? Das wollte die PR-Agentur GlobalCom GmbH von Journalisten wissen und startete eine Umfrage. Das Ergebnis kurz gefaßt: "Redakteure wünschen sich, dass möglichst viele Begriffe in lesbares Deutsch übersetzt werden, außer wenn die Übersetzung zu Missverständnissen führt. Je technischer der Redakteur desto größer ist aber auch die Angst vor Fehlübersetzungen und der Aufruf, die Fachtermini im Original zu belassen."
Als besonders übersetzungsresistent erweist sich etwa der Begriff "Compliance", der nur mit langen Erläuterungen ins Deutsche zu übertragen ist. Superlative und Begriffe wie „Weltmarktführer“, „unübertroffen“, „optimieren“ und „pro-aktiv“ möchten die Redakteure möglichst gar nicht lesen – egal in welcher Sprache.
Die Anekdoten zeigen aber auch: für Marketing ist und bleibt das Englische einfach unschlagbar, denn wie sonst kommt man von einem Drucker ohne Papier-Auffangvorrichtung auf „Paper is gravity-collected at floor level“?
Details zu den Antworten finden Sie hier...
Kommentare, Pingbacks:
Bisher keine Kommentare/Pingbacks für diesen Eintrag...



